Lundi : Designer fameux, Andrée Putman vient de décéder : comme la mort lui va bien !
humour - Page 51
-
La semaine de Zombi
-
Humbug
- Retrouvez les gags ("humbug") de Wschinski traduits de l'allemand dans Zébra.
(Wschinski a un humour très jeune d'esprit ; généralement les vieux aiment moins plaisanter au sujet de la mort ; tant qu'à faire, les personnes âgées aiment encore mieux se payer la tête des jeunes en les enrôlant dans des émissions de téléréalité. Comme quoi, à chaque âge son humour...)
-
Le Roi Oscar****
et autres racontars
Les vastes étendues glacées du Nord-Est du Groenland sont des territoires où l’on ne s’attend guère à rencontrer l’humour, mais plutôt la génuflexion la plus stricte, compte tenu de la rigueur des éléments sous cette latitude extrême.
Le Danois Jorn Riel, avec ses contes drolatiques basés sur l’infini ridicule de l’existence humaine, prouverait presque le contraire si ses trappeurs scandinaves exilés au Groenland riaient vraiment. Mais n’est-ce pas plutôt le lecteur qui sourit à leurs dépends ? Une part du rire, dit Baudelaire, vient du fait qu’autrui, par sa dégringolade, nous fait éprouver le sentiment d’être en position supérieure.
Certes, il y a de quoi se réjouir de ne pas devoir faire la conversation au «Roi Oscar», vulgaire cochon, jusqu’à s’en éprendre, comme Vieux-Niels et Halvor dans leur chalet coupé du monde par le blizzard, tandis qu'on dispose en France de «tout ce qu’il faut», et bien plus, pour nourrir les sentiments. Jorn Riel ne se limite d’ailleurs pas au rire gras; l’immensité blanche et glaciale de l’Arctique, cet auteur nous la montre comme un alcool fort, auquel nul homme, fût-ce Danois, ne résiste bien longtemps.
Autant dire qu’il fallait pas mal de talent de la part de Gwen de Bonneval et Hervé Tanquerelle pour traduire fidèlement en BD ces quelques contes ironiques. Le comique de situation est seulement une question de technique pour l’auteur de BD et son scénariste: une question de la bonne case au bon moment. Mais pour l’humour noir, il faut un peu plus que de l’encre de cette couleur, comme la rareté des réussites dans ce domaine témoigne.
Les amateurs d’œuvres originales, portés souvent eux-mêmes à se croire des spécimens «uniques», ont tendance -par principe- à dénigrer l’adaptation en BD de chefs-d’oeuvres de la littérature. Cette espèce de puritanisme fait oublier que les œuvres d’art les plus indémodables ont une existence autonome de leurs auteurs. Plus utilement, on fera le tri entre les ouvrages littéraires qui se prêtent à la traduction, et ceux qui n’y sont pas, ou peu, propices, comme les ouvrages de style.
En ce qui concerne le dessin d’H. Tanquerelle, il m’a fait penser à de nombreux dessinateurs aussi variés que Gus Bofa, Dimitri, Blutch, Crumb, et on ne peut pas dire qu’il soit original lui non plus, mais justement placé entre le grotesque et le réalisme, comme l’exigent les contes de Jorn Riel.
Ed. Sarbacane, 2011 (deux tomes parus, un 3e en cours).
(Zombi - leloublan@gmx.fr - critiques 2012)
-
Humbug
- Retrouvez les gags ("humbug") de Wschinski traduits de l'allemand dans Zébra.
-
Humbug
- Retrouvez les gags ("humbug") de Wschinski traduits de l'allemand dans Zébra.
-
Humbug
- Retrouvez les gags ("humbug") de Wschinski traduits de l'allemand dans Zébra.
-
La semaine de Zombi
Mardi : avec 50.000 chômeurs de plus par mois prévus au premier semestre 2013, on va savoir si le Ayrault a de l'étoffe... Bonne année à tous les Jean-Marc !